marți, 16 februarie 2010

Lost in translation

Ţi-aş scrie o poezie într-un limbaj uitat, acela cu sunete-litere-semne ce se ajung din urmă pe tăcute şi se aleargă unele pe altele în cercuri.

Ţi-aş şopti la ureche două cireşe de mai.

Dar uite-mă cum stau pe-aici pe undeva şi-ţi povestesc despre această zăpadă ca un dialect al prognozei meteo.

------------------------------------------------------------

Later edit :
Nasol să n-ai treabă la birou la o săptămână distanţă de a fi avut treabă în draci şi cu perspectiva de a avea din nou, într-o zi-două.

Şi, de la "pol" la "pol", de la română la japoneză :


私はあなたの言語の詩は、音を手紙にサインアップをキャッチするとなり、サイレント各界では他の実行を記述します。

私はあなたの耳の中にさらに2つのチェリーの言葉をささやいた。

私の周りはここのどこかに座ると、天気予報の方言としての雪をご紹介しかし、見て。

şi înapoi:

Sunt poezia dvs. de limbă, semn sus şi de captură litere şi sunete, în toate cercurile pentru a descrie executarea tăcut altă parte.

De asemenea, am şoptit în ureche două cuvinte de un cireş.

Eu am să stau pe aici pe undeva, ci ca o introducere la zăpadă dialectul vreme, uite.

... am descoperit cum as putea scrie texte de texte...

Nah, şi dacă eram în ziua "o zi fără Google" ?
:))))

2 comentarii: